<D <M <Y
M> D>

This is tangentially related to my previous post, but perhaps in the other direction.

The Wikimedia Foundation is having a fundraiser and asking users of Wikipedia and other projects to donate money. I was just looking at the Latin Wikipedia and noticing that the fundraising appeal has been translated into Latin there: "TU Vicimedia in mundum ameliorando adiuvare potes! 14 589 [homines] donaverunt. Dona nunc!" "YOU can help Wikimedia make the world better! 14 589 [people] have donated. Donate now!"

I was wondering about why "Vicimedia" has the form it does -- it seemed difficult to interpret "Vicimedia" as the benificiary of help. After a while I realized that the translator interpreted "Vicimedia" as the plural of a hypothetical "Vicimedium" ("Wikimedium") -- one Wikimedium, many Wikimedia -- on the basis that the English "media" is historically the plural of "medium", like "communications medium"/"communications media".

If "Vicimedium" is a second-declension neuter noun, like "medium", then the plural "Vicimedia" can be either nominative or accusative, and hence it can be the accusative object of "adiuvare", to help. But something seems odd to me about taking the English word "Wikimedia" to be plural, maybe especially because we don't ever use the singular "Wikimedium". In a sense, the translator has noticed that the collective Latin plural "media" is being reinterpreted in English as a singular noun (U.S. English often has "the media is"), and decided to halt and reverse the process when writing in Latin, explicitly making "media" plural again (with slightly more obvious grammatical consequences). Or maybe the translator speaks an English dialect in which "media" is still always plural -- "the [wiki]media are" correspondingly cleanly and unremarkably to Latin "[vici]media sunt".


[Main]
Support Bloggers' Rights!
Support Bloggers' Rights!


Contact: Seth David Schoen