Die moderne Frau
When I was in Germany I admired some posters that read "Die moderne Frau / kocht ohne Sau" so much that I bought one from the vegan store in Berlin where I went shopping. The poster wouldn't fit into my luggage, so I carefully carried it by hand on various trains, busses, and planes, and through several airports, and then promptly lost it on the Boston subway.
Fortunately, I was able to order some replacements from emu Verlag, and they arrived today.
This gives rise to three obvious questions:
- Are these posters sexist?
- How would you translate the sense of the slogan into other languages so that it still rhymes? (I remember when a classicist at Berkeley, probably Jed Parsons, had assembled a remarkable set of translations of the traditional anti-poison ivy mnemonic rhyme "Leaves of three / let them be" into a huge number of other languages -- for example "Herba trifola / fac ut sit sola". Who can do the same for this jingle?)
- I have one spare copy. Who would like it? (It seems natural somehow to give women higher priority than men...)