Vitanuova for 2004 October 17 (entry 0)

< My phrasebook
A Latin joke >

I finally got to go to a cena Latina in Berkeley, and had a wonderful time. It's been quite some time since I had a chance to speak Latin, but I found that I was much more fluent than I expected. I managed to express sentiments such as

with relative ease in Latin. I also made a couple of jokes about the fact that the modern Latin word for "juice" is the same as the classical (and modern) Latin word for "law" or "rights". Those jokes don't translate particularly well.

We also had an interesting discussion when the founder of SALVI received a cell phone call in Latin. One question was whether all her friends speak Latin ("if they did, I wouldn't have very many friends") and another, after she had to go because her battery was running out, was why a battery is called a pila in modern Latin. (See above, but a simpler answer might be that the word is borrowed from Spanish.)

I had a lovely time and would certainly go again to future cenae Latinae; I'm also going to join SALVI and buy a contemporary Latin dictionary. And I'm even tempted to try to go to an intensive Latin immersion program such as the SALVI-sponsored rusticatio or the class taught by Reginald Foster.

Immediately after the cena Latina, I went to Michelle's house and started studying Portuguese with her. Somehow I managed to avoid any particular degree of linguistic confusion; the only cross-linguistic error I made all night was when describing the cena Latina to Michelle and discussing the names of languages; I said that Latin-speakers call Portuguese "lingua Lusitanica" and that they call Latin "lingua Latina", but that if "lingua" were masculine it would be "Latino". (Nope -- that's Portuguese; it would be "Latinus", like the Aeneid character.)

I understand that a number of Brazilians have studied Latin, so perhaps if I get a negative answer to "fala Ingles?" I should try "fala Latim?".

Anyway, I had a great time studying with Michelle, and she helped me improve my Portuguese accent a bit. Michelle has a tremendous facility with accents and speaks Brazilian Portuguese beautifully, even though she hasn't been to Brazil yet. Michelle pointed out that Brazilian Portuguese does have a real future tense; the guidebooks suggest "vou + ", which translates literally as "I'm going to ..." and which is apparently the most common future construction in modern Portuguese, but which does not mean that there isn't a separate future tense.

My most complicated Portuguese sentence yet was something like "O Consulado-Geral do Brasil, que fica na Rua Montgomery (perto da Rua do Mercado), deu-me um visto". (Why not "deu para mim"? What preposition would you use if you weren't using a personal pronoun? Is it "a"? Please don't answer that if you're reading this after October 2004.) Esta frase é a verdade!


[Main]
Support Bloggers' Rights!
Support Bloggers' Rights!


Contact: Seth David Schoen